{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
704 visninger | Oprettet:

Hjælp til oversættelse {{forumTopicSubject}}

Sidder lige og er ved at øve på en sang der hedder The Rose (super smuk sang!)
Og for at jeg kan leve mig ordenligt ind i sangen skal jeg jo også vide hvad det er jeg synger.. Men jeg er altså en dør til engelsk, og google translate er ikke den store hjælp, så vil lige høre om der er nogen herinde der kunne tænke sig at oversætte sangen for mig?

Teksten til sangen er her:
Some say love it is a river
that drowns the tender reed
Some say love it is a razer
that leaves your soul to blead

Some say love it is a hunger
an endless aching need
I say love it is a flower
and you it's only seed

It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance
It's the one who won't be taken
who cannot seem to give
and the soul afraid of dying
that never learns to live

When the night has been too lonely
and the road has been too long
and you think that love is only
for the lucky and the strong
Just remember in the winterfar beneath the bitter snows
lies the seed
that with the sun's love
in the spring
becomes the rose


Spar penge på din forsikring

Kommentarer på:  Hjælp til oversættelse
  • #1   27. mar 2010 Nogle siger at kærligheden er en flod
    der drukner (the tender reed??).
    Nogle siger kærligheden er et barberblad
    der efterlader din sjæl blødende.

    Nogle siger at kærligheden er sult
    et endeløst smertende behov.
    Jeg siger at kærligheden er en blomst
    og du er dens eneste frø.

    Det er hjertet, bange for at gå i stykker,
    der aldrig lærer at danse.
    Det er en drøm, bange for at vågne,
    der aldrig tager en chance.
    Det er den der aldrig bliver taget
    som ikke kan finde ud af at give
    og den sjæl, der er bange for at dø
    lærer aldrig at leve.

    Når natten har været for ensom
    og vejen har været for lang
    og du tror at kærligheden kun
    er for de heldige og de stærke.
    Så husk at i "the winterfar??" under den bitre sne
    ligger et frø
    som med solens kærlighed
    i foråret
    bliver en rose.


    Det er mit bud.......*G*







  • #2   27. mar 2010 *"the winterfar??" *

    Far beneath= langt fra

    *Så husk at i "the winterfar??" under den bitre sne*=

    "Så husk at til vinter, under den bitre sne"


  • #3   27. mar 2010 Den med reed i 2. linje kan jeg heller ikke lige greje.
    Tender betyder mør, men om det også kan betyde skart (altså som en kniv o.s.v.) er jeg ikke sikker på.

    reed= egg eller skær på en kniv/barberblad ???

    I sidste vers hedder det
    Just remember in the winter, far beneath the bitter snow o.s.v. =
    Husk at om vinteren, dybt under den bitre sne...


  • #4   27. mar 2010 Nogle siger at kærligheden er en flod
    der drukner (the tender reed??).
    Nogle siger kærligheden er et barberblad
    der efterlader din sjæl blødende.

    Nogle siger at kærligheden er sult
    et endeløst smertende behov.
    Jeg siger at kærligheden er en blomst
    og du er dens eneste frø.

    Det er hjertet, bange for at gå i stykker,
    der aldrig lærer at danse.
    Det er en drøm, bange for at vågne,
    der aldrig tager en chance.
    Det er den der aldrig bliver taget
    som ikke kan finde ud af at give
    og den sjæl, der er bange for at dø
    lærer aldrig at leve.

    Når natten har været for ensom
    og vejen har været for lang
    og du tror at kærligheden kun
    er for de heldige og de stærke.
    Så husk at til vinter, under den bitre sne
    ligger et frø
    som med solens kærlighed
    i foråret
    bliver en rose.




  • #5   27. mar 2010 Hvis man Googler "tender reed" kommer der mest blomster frem?

  • #6   28. mar 2010 Some say love it is a river / nogen sagde kærlighed , der er en flod
    that drowns the tender reed /som drukner de bløde strå(siv)
    Some say love it is a razer / nogen sige kærlighed er som et barberblad
    that leaves your soul to blead / der lader din sjæl bløde

    Some say love it is a hunger / nogen siger kærlighed er en sult
    an endless aching need / en uendelig smertende trang
    I say love it is a flower / jeg siger kærlighed er en blomst
    and you it's only seed / og du, dets eneste frø

    It's the heart afraid of breaking / det er hjerter, der er bange for at knuses
    that never learns to dance / der aldrig lærer at danse
    It's the dream afraid of waking / det er drømmen, bange for at vågne
    that never takes the chance /der aldrig tager en chance
    It's the one who won't be taken / der er den ene der ikke vil tages
    who cannot seem to give / som ikke virker til at kunne gi
    and the soul afraid of dying / og sjælen , bange for dø
    that never learns to live / der aldrig lærer at leve

    When the night has been too lonely / når natten er blevet for ensom
    and the road has been too long / og vejen er blvet for lang
    and you think that love is only / og du tror at kærlighed kun
    for the lucky and the strong / er for heldige og den stærke
    Just remember in the winter / bare husk på at i vinteren
    far beneath the bitter snows / langt under den bitre sne
    lies the seed / ligger frøet
    that with the sun's love /der med solens kærlighed
    in the spring /i foråret
    becomes the rose /bliver til en rose


  • #7   28. mar 2010 Tusinde tak alle sammen, det er vildt sødt af jer at hjælpe :O)

Kommentér på:
Hjælp til oversættelse

Annonce