Engelsk hjælp.. {{forumTopicSubject}}
Ja, er der nogen der lige vil se om min oversættelse er helt hen i vejret?
De ældste engelske landsbyer voksede ofte tilfældigt frem, omkring en fælled eller ved et vejkryds. Folk levede et fredeligt landsbyliv i harmoni med et naturligt miljø, indtil den industrielle revolution i anden halvdel af det 18. århundrede ændrede denne rolige livsform. De små landsbeboere blev tvunget til at sælge deres jord til godsejerne og efterhånden flytte ind til byerne, hvor de ofte kun fandt dårligt betalt arbejde i fabrikkerne.
Fabrikkerne ændrede sig også og blev med tiden større og større. Fabriksejeren boede oprindelig tæt ved sin fabrik og ved sine arbejdere, som han herskede over som en anden pater familias. I løbet af det 19. århundrede udviklede de oprindelige fabrikslandsbyer sig til storbyer, hvor fabriksarbejderne boede tæt sammenstuvet i elendigt byggede huse, de såkaldte ”back to backs”. Fabriksejerne boede derimod herskabeligt i deres store huse, langt fra arbejdernes elendighed.
Efterhånden som jernbanenettet bredte sig i det 19. århundrede, flyttede middelklassen ud af storbyerne. Herved opstod de karakteristiske engelske kvarterer med dobbelthusene, som vi kender så godt, og storbyerne blev overladt til de fattige arbejdere og til de indvandrere, som i det 19. og 20. århundrede kom til England fra the Commonwealth.
The oldest English village grew often haphazard up, around a village green or by a crossroad. People lived a peaceful village life in harmony with a naturally environment, until the Industrial Revolution in second half off the 18. Century changed this tranquil way of life. The smallholders were forced to selling their earth to the landed proprietor and gradually move into the cities, where they often only find bad paid work in factory.
The factories changes too and stayed with time bigger and bigger. The factory owner lived originally nearly by the factory and with the workers, whom he ruled like a pater familias. In during of the 19th Century developed the originally factory villages to big cities, where the factory workers lived crowed together in wretched build houses, the so-called “back to backs”. The factory owners lived, on the other hand, elegant in their big houses, long from the workers wretchedness.
As the railway net spreads in the 19th Century, moved the middle class out of the big cities. In this way began the characteristic English part of town with the semi-detached houses, as vi all know so good, and the big cities where leaved to the poor workers and to the immigrants, as in the 19th and the 20th Century came to England from the Commonwealth.
jun 2007
Følger: 70 Følgere: 62 Hunde: 1 Emner: 232 Svar: 2.745
Men er ikk så god til engelsk, så det var lige det jeg kunne få øje på:-P
okt 2007
Følger: 23 Følgere: 22 Hunde: 2 Emner: 91 Svar: 801
Nu har jeg ikke læst den særligt grundt igennem, men det ser ganske fornuftigt ud. Har fundet én ting som jeg tror burde ændres.
The factories changes too and stayed with time bigger and bigger.
Her vil jeg mene der skal stå: changed i stedet for changes, da det ikke er nutid men datid, og der hvor der står stayed with time, vil jeg mene der skal stå: and become with time, bigger & bigger.
Men jeg er selvf. ikke 10000 % sikker
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
Du har nok ret, for jeg er rigtig dum til at skifte mellem nutid og datid.. tak!
okt 2007
Følger: 23 Følgere: 22 Hunde: 2 Emner: 91 Svar: 801
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
Synes ikke man kan sige det her, ved bare ikke helt hvad jeg skal lave om? :S
apr 2007
Følger: 11 Følgere: 11 Hunde: 1 Emner: 85 Svar: 2.590
2. linie: Udskift måske "in second half off" med "during the second half off"
4. linie: Ikke "earth" men "land".
5. linie: "find bad paid" --> "found poorly paid". Fabrikkerne er flertal, Factory er ental.
6. linie: "The factories changes too" --> "The factories changed aswell". "stayed with time bigger and bigger" --> "over time became bigger and bigger". "lived originally" --> "originally lived"
7. linie: "nearly by" --> "nearby". "In during" --> "During"
8. linie: "developed the originally factory villages to big cities" --> "the original factory villages developed into big cities"
10. linie: "long" --> "far". "wretchedness" --> "misery "
11. linie: Første sætning kan erstattes med "As the railway net gradually grew in the 19th Century, the middleclass moved away from the big cities."
Herefter er det meget kludret, og hvis jeg ville være dig, så ville jeg kigge nærmere på den del... Det kan jo ikke være rigtigt at jeg skal lave det hele for dig
Men det ser ud til at du har en tendens til at oversætte direkte... Det vil sige at du bruger nogle ord, som ordbogen angiver betyder det samme som det danske ord, men som på engelsk har en lidt anden betydning... Desuden skal du passe på dit ental/flertal og dig nutid/datid
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
tak for det, det er egentligt nogle underlige fejl jeg laver.
apr 2007
Følger: 11 Følgere: 11 Hunde: 1 Emner: 85 Svar: 2.590
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
Tusind tak!
sep 2006
Følger: 9 Følgere: 8 Hunde: 1 Emner: 28 Svar: 438
Hihihi, ellers mange tak.. :):)
apr 2007
Følger: 11 Følgere: 11 Hunde: 1 Emner: 85 Svar: 2.590
Engelsk hjælp..
Du skal være medlem af gruppen for at kunne kommentere.
Gå til gruppens forside